Les mots ou expressions en langue corse utilisés par Ugo Pandolfi tels qu’ils apparaissent écrits dans son journal, figurent en premier. Ils sont parfois suivis du même mot tel qu’il s’écrit de nos jours suivant les normes établies par l’Atlas linguistique de l’île, l’Université de Corse et les plus récents travaux des ethnolinguistes. La source la plus complète et la plus facilement accessible sur la langue corse est la base de données INFCOR. Celle-ci est disponible directement sur Internet à l’adresse http://www.infcor.net
Acqua in bocca : L’eau dans la bouche. Cette expression, particulière à la région du Niolu, signifie que l’on est incapable de parler puisque l’on a de l’eau dans la bouche. L’expression acqua in bocca est une invitation au silence comme l’expression zittu plus fréquemment employée.
Ba be : Ca va bien. Cette expression, plus particulière à la région bastiaise, est généralement interrogative. Sous sa forme affirmative et quand elle ne fait pas échos à la forme interrogative, elle équivaut à un bonjour ou un salut.
Babu ou Babbu : père, papa. Pascal Paoli est considéré comme le babbu de la Nation corse : Pasquale Paoli fù babbu di a Patria. Pour le grand-père, la langue corse fournit plusieurs mots synonymes : babbone, missiavu, caccaru ou encore babbucaru.
Bastia : bastion ou fortification protégeant des habitations. Les mots furtezza ou bastione sont synonymes.
Bulagna ou Bulana : Joue de porc fumée. Pour indiquer la partie latérale du museau d’un animal, les mots guancia, maschia, bulagna, buccella, bucceddu, maragna ou encore gutachjia sont synonymes.
Brociu ou Brocciu ou Brucciu : Brousse, fromage blanc ou caillebotte. A base de petit lait et de lait entier de chèvre ou de brebis, cette spécialité fromagère se mange frais ou sec. Le brocciu est l’un des ingrédients de nombreuses spécialités culinaires corses sucrées ou salées.
Castagniccia : Châtaigneraie. Ce mot désigne un endroit planté de châtaigniers (castagni) comme son synonyme castagnetu. Avec une majuscule, Castagniccia est le nom d’une région de la Corse connue pour la richesse de ses châtaigneraies.
Dragulinu ou Tragulinu : Colporteur ou marchand ambulant.
Fiadone ou Fiadonu ou Fiaronu ou Fialone : gâteau fait de brocciu, sucre et œufs. Ceux qui, comme Sherlock Holmes, apprécient le travail des abeilles, peuvent remplacer le sucre par du miel. Pastizzu est donné comme un synonyme par les spécialistes universitaires de la langue corse. Cependant de nombreuses vieilles et talentueuses cuisinières affirment qu’il s’agit de deux recettes différentes.
Figatelli ou (au singulier) Ficatellu ou Fegatellu ou Fiatellu ou Featellu: Saucisse à base de foie de porc que l’on mange généralement grillée.
Ghjagaru ou Jacaru ou Ghiacaru: Chien. Le chien se dit cane dans le nord de la Corse.
Libecciu : Libeccio en français, vent de sud-ouest fréquent à Bastia et dans le cap corse. Les coups de Libeccio qui peuvent dépasser les 190 Km/heure à la pointe du cap corse, suivent généralement les périodes de fort Mistral. Ce vent génère très souvent de superbes nuages de forme lenticulaires en altitude.
Madonna : Madone, la Vierge.
Mal’occhio ou Malocchiu ou Malochju : Mauvais œil ou mauvais sort que l'on fait jeter ou que l’on jette soit même sur quelqu'un à qui l'on veut du mal. Le mauvais œil est un pouvoir du regard d’une personne ou d’un animal qui peut frapper aussi bien une personne ou un animal, ainsi que l’imagine le vieux berger rencontré dans la plaine d’Oletta par Sherlock Holmes et ses compagnons. De nombreux synonymes existent : innuchjatura, innuchjà, malefiziu ou magia.
Mazzeri ou (au singulier) Mazzeru : sorcier, sorcière, vampire. Les mazzeri, selon certaines superstitions, se rassemblent, une fois l’an. A l’occasion de ce rassemblement (cuncolta), ils se battent entre eux. Celui-ci a lieu dans la nuit du 31 juillet au 1er août. Plusieurs synonymes existent : lanceri, culpatori, acciaccatori, stregu, stre ou encore stregone.
Pace e salute ou Pace è salute ou Paci è saluta : Paix et santé. Formule traditionnelle pour les vœux de la nouvelle année. Salute, tout seul, se dit généralement après un éternuement.
Panizzi : Bouillie de farine de pois chiches coupée en tranches une fois refroidie et passée à la friture.
Panzetta : Poitrine de porc fumée.
Passegiata : Lieu de passage ou promenade que l'on emprunte volontiers et régulièrement pour se montrer.
Patria : Patrie. La langue corse connaît pour ce mot divers synonymes : cità, regione, paese, statu, casa, zona ou terra.
Pietra occhiata ou Petra occhiata ou Petra uchjata : La pierre qui regarde ou le caillou qui fait une œillade. Nom populaire donné à la diorite orbiculaire. Pour la pierre, de nombreux synonymes existent au mot petra : roccia, sassu, massa ou scogliu.
Principali : Personnes importantes ou notables disposant d’une autorité.
Prizuttu ou Prisuttu ou Presuttu : Jambon de porc ou de sanglier, salé et fumé. Coscia est un synonyme.
Pulenta ou Pulenda ou Polenda : Polenta. Bouillie de farine. Elle peut être à base de farine de châtaignes ou de farine de maïs. Quand il s’agit de polenta de maïs, le mot est pulendina.
Rimbeccu ou Rumbeccu : Reproche public contre celui qui ne relève pas une injure ou un affront. Rinfacciata est un synonyme.
Sgio ou Signoru : Monsieur. Il s’agit d’un titre de révérence et de respect donné à des personnages importants, riches ou notables. Le sgio désignait le seigneur ou maître, toujours un grand propriétaire terrien, pour lequel travaillaient les bergers et les paysans pauvres.
Storzapreti : Etouffe curé. Il s’agit d’un plat fort apprécié dans la région de Bastia à base d’épinards ou de blettes, d’œufs et de brocciu. En forme de petites boulettes cuites à l’eau, les storzapreti, nappées d’un fond de sauce de daube ou de ragoût, se servent après un court passage au four.
Tumbera ou Tombera : L’abattage des animaux pour la viande. C’est obligatoirement une période de l’hiver où l’on tue le cochon, en décembre ou janvier.
Vendetta ou Vindetta : La vengeance ou la vindicte privée contre l’auteur d’une offense ou d’un meurtre. Cette poursuite destinée à châtier le coupable peut se transmettre à tous les parents de la victime. Les mots castigu et punizione sont synonymes.
Ventru ou Ventre pienu ou Ventre di porcu: Ventre ou tripe pleine. Il s’agit de l’estomac de porc farci au sang et à la crépine de porc auxquels on ajoute de nombreuses herbes (blettes, menthe, oignons, céleri, bourrache et pissenlits). C'est un plat traditionnel qui se mange à la Noël. Ne pas confondre avec le ghialadicciu. Cette autre spécialité, qui, elle, se mange, froide, est également confectionnée avec l'estomac de porc. Mais la farce est composée uniquement de viande de porc à laquelle on ajoute un cœur, une langue et du foie. Le mot ventre compte en langue corse de nombreux synonymes : corpu, panza, trippa, civa, tamba ou encore budicu. Quant au boudin traditionnel, l’intestin rempli de sang, de graisse ou de cervelle de porc, il se dit en langue corse sanguinellu, sangui ou sanguettu. Dans certaines régions de l’île, ce boudin est agrémenté de noix, de raisins secs, de morceaux de pommes ou encore de jus d’arbouses.
KOOOOOOOOOOOOOLLLLLLLL
Rédigé par : 95 | 24 septembre 2006 à 19:23
Salut très bon site, puis-je vous soumettre une question : comment s'y prendre pour sauvegarder votre article en pdf pour le lire tranquillement depuis mon ordinateur où je n'ai pas internet ? Un grand merci pour tout.. Conséquemment,j'ai un site et je mourrais d'envie de vous le signaler si à tout hasard cela vous intriguait.
Julie
Rédigé par : complémentaire santé pas chère | 03 mai 2012 à 13:02
Salut,
j'adore ce blog, je l'ai même conseillé à une amie,
En vous remerciant,
A bientôt
Julie
Rédigé par : mutuelle | 08 août 2012 à 03:09
Merci pour ce billet très intéressant!
Rédigé par : Animaux | 08 avril 2013 à 22:39